...вот я и побыла переводчиком-синхронистом первый раз в жизни. сегодня в нашу контору приезжал забугорный консультант. я заранее упросила всех начальниц по очереди пустить меня в уголок послушать, как его переводить будут. весь день ждали и пахали, пахали и ждали. в три часа зовут меня - приехал! захожу предпоследняя в теплицу, там уже стоит толпа агрономов всех уровней и консультант - такой большой харизматичный дядечка лет пятидесяти. смотрит на кривые пеньки, оставшиеся от изгороди, которую на прошлой неделе всем миром обрезали, и что-то горестно бубнит. а переводчицы нету. где-то застряла по дороге. и заклятый друг мой, тот самый, которому я пыталась преподавать инглиш и который отказался со мной общаться по причине того, что я слишком ослепительно прекрасна, вдруг изрекает: (а бас у него будь здоров) - вон она может перевести! и вся эта толпа разом на меня оборачивается. ...и я понимаю, что не быть мне синхронистом, потому что я не могу синхронизировать то, что я думаю, то, что он говорит и то, что нельзя махать руками во время разговора!, даже по-русски. если коротко, это называется "тормоз". и учить таким надо не английский, а коммуникативные навыки для начала. от самовозгорания меня спасло только то, что переводчица прибежала буквально через две минуты. ненависть к себе можно фасовать стильными чорненькими брикетами и продавать для медицинских целей, яд, лекарство и все такое
Правда - не такая важная вещь, чтобы её скрывать. Макс Фрай.
plohoyaodvokat, ненависть к себе можно фасовать стильными чорненькими брикетами Ты что, офигела?? В универе на переводчика 5 лет учатся, а синхронный перевод - это просто высший пилотаж, им не многие и после ВУЗа владеют! У тебя завышенные к себе требования) Даже если ты хорошо знаешь язык, не факт, что ты просто можешь переводить, не говоря уже и о синхронном переводе, да еще и в стрессовой ситуации. Еще раз, переводчики этот скил годами нарабатывают, а ты так реагируешь на свою первую попытку)
Кошачья лапка, на психов ведь логика не действует реально просто было. этот няшечка даже выучил спецтермины на русском - побег там, почка. проще просто некуда
Ты что, офигела?? В универе на переводчика 5 лет учатся, а синхронный перевод - это просто высший пилотаж, им не многие и после ВУЗа владеют!
У тебя завышенные к себе требования) Даже если ты хорошо знаешь язык, не факт, что ты просто можешь переводить, не говоря уже и о синхронном переводе, да еще и в стрессовой ситуации. Еще раз, переводчики этот скил годами нарабатывают, а ты так реагируешь на свою первую попытку)
на психов ведь логика не действует
реально просто было. этот няшечка даже выучил спецтермины на русском - побег там, почка. проще просто некуда