...вот я и побыла переводчиком-синхронистом первый раз в жизни.
сегодня в нашу контору приезжал забугорный консультант. я заранее упросила всех начальниц по очереди пустить меня в уголок послушать, как его переводить будут.
весь день ждали и пахали, пахали и ждали. в три часа зовут меня - приехал!
захожу предпоследняя в теплицу, там уже стоит толпа агрономов всех уровней и консультант - такой большой харизматичный дядечка лет пятидесяти. смотрит на кривые пеньки, оставшиеся от изгороди, которую на прошлой неделе всем миром обрезали, и что-то горестно бубнит.
а переводчицы нету. где-то застряла по дороге.
и заклятый друг мой, тот самый, которому я пыталась преподавать инглиш и который отказался со мной общаться по причине того, что я слишком ослепительно прекрасна, вдруг изрекает: (а бас у него будь здоров)
- вон она может перевести!
и вся эта толпа разом на меня оборачивается.
...и я понимаю, что не быть мне синхронистом, потому что я не могу синхронизировать то, что я думаю, то, что он говорит и то, что нельзя махать руками во время разговора!, даже по-русски. если коротко, это называется "тормоз". и учить таким надо не английский, а коммуникативные навыки для начала.
от самовозгорания меня спасло только то, что переводчица прибежала буквально через две минуты.
ненависть к себе можно фасовать стильными чорненькими брикетами и продавать для медицинских целей, яд, лекарство и все такое